外国の地名の別の外国語読み

外国の地名を違う外国語でいわれると訳が分からんことは多い。

スイス Suisse [シュウィス](仏),Sweiz [シュヴァイツ](独), Svizzera [スヴィッツェラ](伊),
  Svizra [スヴィツラ](ロマンシュ語),Switzerland(英),Swiss(英・形容詞形)

ジュネーヴ Gen`eve(仏),Genf [ゲンフ](独),G"amf [ガムフ](スイス独語),
  Genevra [ジェネヴラ](伊),Ginebra [ヒネブラ](西),Geneva [ジニーヴァ](英)

ブルゴーニュ Bourgogne(仏), Burgundy [バーガンディー](英)

ケルン K"oln(独),Cologne [コローニュ](仏)
  オーデコロン(eau de Cologne)はフランス語で「ケルンの水」の意。

バイエルン Bayern(独),Bavaria [バヴァリア](英),Baviere [バヴィエール](仏),Baviera [バヴィエラ](伊)

ミュンヘン M"unchen [ミュンヒェン](独)
   (ただし現地の人はバイエルン訛で [ミュンシェン] と発音する人が多い),
   Munich [ミューニック](英・仏),Monaco (di Baviera) [モナコ(ディ バヴィエラ)](伊)
  イタリアから鉄道で行く時は Monte Carlo のモナコ公国と間違えないように。

チューリッヒ Z"urich(独),Z"uri [チューリ](地元スイス独語),Zurich [ズュリック](英・仏)

バーゼル Basel(独),B^ale [バール](仏),Basle [バーズル](英)

アントワープ Antwerpen [アントヴェルペン](フラマン語),
  Anvert [アンヴェール](ワロン語),Antwerp(英)

ヴェネチア Venezia [ヴェネッツィア](伊),Venice [ヴェニス](英)[ヴニーズ](仏),Venerig [ヴェネリック](独)

フィレンツェ Firenze(伊),Florence [フローレンス](英)[フロホンス](仏)

ミラノ Milano(伊),Milan [ミラン](英)[ミロン](仏),Mailand [マイランド](独)

ニュージーランド New Zealand(英),Nouvelle-Zelande [ヌーヴェル=ゼーランド](仏)

北京 Beijing [ペイチン](中)アメリカ人などはベイジンとでも読むだろう。
  P'ekin [ペカン](仏)

ソウル Seoul(韓)韓国語の暗いオの音を eo とアルファベット表記したもので、
 本来 S eo u l と切れるべきなのに、フランス語では S'eoul と綴って、[セウル]
 と読むので、これは S 'e ou l と切っていることになってしまいます。

上海 Shanghai [シャンハイ](中),[ゾンヘ](地元上海語)

日本 ilbon [イルボン](韓),ribeng [ジーペン](中),[ジャッパン](上海語)
Japan [ジャパン](英),Japan [ヤーパン](独),Japon [ジャポン](仏),Japon [ハポン](西),Giappone [ジャッポーネ](伊)

 なかでも、上海語で「日本」という漢字を書いて[ジャッパン]と 読むと知った時には目から鱗が落ちる思いでした。そう、きっとマルコポーロのジパングはやはり当時の中国語(どこの地方かは知らないが)で「日本」のことだったのです。(日という字は[じつ]ともよむのでジッポンだと思うとジパングになるのはさして不思議もなかろう。)

→ その後の調べで、「日本国」と書いて当時の発音で「ジパング Zipangu」になるらしい、ということが分かりました。



関連文書: 言語か方言かドイツ語フランス語の方言


リンク:  地名一覧ジパングの由来日本はなぜジャパンか?


鳥居のことばの館に戻る
鳥居のホームページに戻る